Doblaje Killzone 2

Krolin

Titanium Blue!
Colaborador
Unido
febrero 15, 2008
Mensajes
4,799
Karma
1,268
Ubicación
Sevilla
Hombre yo no le veo acento sudamericano, no son los únicos que sesean en el mundo. Para mí el acento que quieran darle me da exactamente igual...
Lo que yo decía era la falta de énfasis, que te saca de la pedazo de ambientación que tiene el juego. Eso se lo podrían currar un poquito más vaya...(cuando van en el ambarcadero volador ese y uno de ellos dice algo como 'eh aparta de ahí gilipoyas que estamos en el mismo bando!', me suena totalmente a película de isntituto americano, vamos una payasada) pero no es cosa del juego ni de guerrilla, sino del estudio de doblaje y los actores que pongan las voces.
 
Unido
octubre 17, 2007
Mensajes
754
Karma
491
Hombre yo no le veo acento sudamericano, no son los únicos que sesean en el mundo. Para mí el acento que quieran darle me da exactamente igual...
Lo que yo decía era la falta de énfasis, que te saca de la pedazo de ambientación que tiene el juego. Eso se lo podrían currar un poquito más vaya...(cuando van en el ambarcadero volador ese y uno de ellos dice algo como 'eh aparta de ahí gilipoyas que estamos en el mismo bando!', me suena totalmente a película de isntituto americano, vamos una payasada) pero no es cosa del juego ni de guerrilla, sino del estudio de doblaje y los actores que pongan las voces.
esto pasa por falta de costumbre en los dobladores españoles a la hora de doblar juegos, mucha gente dice que le encanta el doblaje en ingles, pero es que alli no sale un juego sin su doblaje, para ellos es lo mas normal el mundo.
 

Krolin

Titanium Blue!
Colaborador
Unido
febrero 15, 2008
Mensajes
4,799
Karma
1,268
Ubicación
Sevilla
esto pasa por falta de costumbre en los dobladores españoles a la hora de doblar juegos, mucha gente dice que le encanta el doblaje en ingles, pero es que alli no sale un juego sin su doblaje, para ellos es lo mas normal el mundo.
Pero si los dobladores españoles están hartos de doblar películas, que será profesionalmente más complicado....:douh:
Además hay juegos que tienen un doblaje cojonudo, a la altura de las mejores películas, y me imagino que al final Killzone hará gala de un doblaje así.
 
Unido
marzo 28, 2007
Mensajes
294
Karma
136
Hola....

Yo prefiero el doblaje ingles, pero de siempre. Nunca me han gustado los doblajes españoles
para videojuegos... Espero no me critiqueis por esto, solo es una opinion.
Yo lo importare para tenerlo en ingles, espero.

Un saludo.


También quiero dejar mi opinión y no es mi intención molestar a nadie.


Voy a poner ejemplos de cine:

En la película "El cabo del miedo" no es lo mismo escuchar "abogado..." con la voz de Ricard Solans que escucharlo en inglés o en latino.

En la película "El Rey" dirigida y protagonizada por colombianos si hablaran en español tampoco sería lo mismo.

También decir que prefiero que sigan existiendo dobladores españoles como Ricard Solans a que haya cineastas como Pedro Almódovar o actores como Javier Bardém el cual desprecia junto a su madre su origen español y a los españoles.

¿Habéis jugado a Uncharted el Tesoro de Drake? un excelente doblaje

¿Habéis jugado a Heveanly Sword? ¿Os suena la voz del rey malo? Sip, es Ricard Solans conocido por doblar a Robert de Niro entre otros ;-)

Éstos juegos te pueden gustar o no pero no se puede negar la gran calidad del doblaje que están a la altura de muchas buenas películas y por eso suelo confiar en los juegos y doblajes de Sony.

Es más, si yo fuera SCEE, no se si ya lo harán, me aprovecharía de tener a mi lado a Sony Pictures

¿Habéis jugado a MGS4? tiene unos gráficos buenos, una historia buena, es el primer juego que utiliza un Blu Ray de doble capa(50gb) y según se comentaba en éstos y otros foros la ISO ocupaba 38gb.

Todavía me estoy acordando de Konami porque "leer vídeos" no es divertido y espacio para añadir una pista de audio 5.1 Dolby Digital seguro que había.

Un saludo
 
Última edición:

jeeva_vlc

Vive y deja vivir
Colaborador
Unido
abril 24, 2008
Mensajes
7,233
Karma
5,730
Ubicación
"Paela" City
esto pasa por falta de costumbre en los dobladores españoles a la hora de doblar juegos, mucha gente dice que le encanta el doblaje en ingles, pero es que alli no sale un juego sin su doblaje, para ellos es lo mas normal el mundo.
Che, los dobladores españoles son de lo mejorcito que hay en el mundo del doblaje. Como en todo hay dobladores buenos, mediocres y malos, pero la gran mayoría tiene una profesionalidad fuera de toda duda.

Esta claro que todos los juegos están en inglés y no todos en castellano, pero sí todas las películas y series extranjeras que vemos aquí están dobladas al castellano y eso da mucha más tablas que poner voces a unos cuantos videojuegos.

El problema está en que hay veces que los dobladores no tienen las imágenes, sólo les pasan los textos a doblar (suele pasar en películas malas y en los videojuegos) y es ahí cuando pasa lo que dice Krolin, que falta énfasis porque no ven en qué situación están diciendo el diálogo.

@tabunet, buen offtopic te has marcado XD No sé de dónde te has sacado eso de que
Javier Bardém el cual desprecia junto a su madre su origen español y a los españoles.
Yo siempre le he oído hablar bien de España y de su cine, vale que hubo una entrevista en la que dijo que aquí no se le reconocía mucho (cosa con la que discrepo totalmente con él) pero jamás ha despreciado a España, a los españoles ni a nuestro cine, de su madre no te puedo decir nada, porque no le he oído comentar nada al respecto.

Saludos!!
 
Unido
enero 19, 2009
Mensajes
213
Karma
38
Ubicación
Madrid
Totalmente deacuerdo contigo jeeva_vlc

El problema de los malos doblajes en muchos juegos al llegar a España lo tienen en la mayoría de los casos las distribuidoras que no entregan el contexto real en imagenes de los dialogos a los doabladores. En España existen muy buenos dobladores, que en algunos casos para mi mejoran la versión original de algunas peliculas.

Pero bueno, si no me gusta el doblaje de KZ2 me pondre la versión inglesa y a tirar para delante, que tengo que perfeccionar mi compernsión oral jeje
 
Superior