Por qué a los españoles les gustan los juegos doblados?

Unido
marzo 20, 2008
Mensajes
2,701
Karma
517
Ubicación
Tenerife :]
nos gusta entender las cosas al completo xDD, y esa es la unica manera, ya que en muchos videojuegos los subtitulos no te dan tiempo de leerlos, o por lo menor a mí.
 
Unido
febrero 3, 2008
Mensajes
181
Karma
25
El doblaje español siempre ha sido una mier*** !!!!!

Yo casi todas las series tipo Lost, Dexter etc.. las veo con subtitulos porque si no .....
 
Unido
junio 14, 2008
Mensajes
1,361
Karma
266
Ubicación
Panamá
Bueno, no es por ofender ni nada por el estilo pero en verdad no me gusta el acento, e visto peliculas que estan dobladas en castellano y no me gusta.
 
Unido
agosto 20, 2007
Mensajes
2,776
Karma
508
Ubicación
Meseta
El doblaje español siempre ha sido una mier*** !!!!!

Yo casi todas las series tipo Lost, Dexter etc.. las veo con subtitulos porque si no .....
no me seas tiquismikis ,que el doblaje esta de pm....

(si no ers de españa , olvida lo que e puesto arribA)
 
Unido
agosto 21, 2008
Mensajes
1,594
Karma
416
Si quiero leer abro un libro.
Cuando me pongo a jugar me gusta estar atento a lo que pasa en pantalla, y las orejas las tengo para algo más que para escuchar cómo las pistolas hacen pum pum cuando disparan.
 

tenebras_lucem

Baneado permanentemente.
Unido
julio 30, 2008
Mensajes
308
Karma
37
Ubicación
Valdeorras
yo es k odio el acento latinoamericano, las peliculas de animacion k suelen salir antes en latino las veo y puag... sin ir mas lejos en shrek 2, asno dice: falta mucho para llegar? y en latino va y suelta: ya merito llegamos? es mucho descojone junto ajaja
 
Unido
mayo 2, 2008
Mensajes
314
Karma
50
...
Eso si, y que no ofenda a nadie .. prefiero un juego o una serie en su idioma normal y subtitulado, a que esté en latinoamericano.
Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano.

Igual a mi no me gusta un doblaje hecho en México, pero el de los Simpsons (el antiguo) era genial; tampoco me gusta el acento Chileno, pero el doblaje de Garfield es inmejorable (hecho en Chile). Dudo que nadie pueda doblar mejor a Pinky y Cerebro que los Venezolanos..

Y el acento Español tampoco es constante en toda España. El de Madrid es muy distinto al de Andalucia, el de Galicia tampoco se parece al de las Islas Canarias (parecido al de Venezuela)..

Lo del acento es una cuestion de costumbre. Sino se usa un lenguaje "vulgar" (refiriendome a un cumulo de palabras que no tienen un significado común en toda la región donde un doblaje será presentado, y no a malas palabras) creo que preferiria siempre un doblaje en mi idioma a un doblaje en otro idioma extranjero.

Claro, que si incertan lenguaje "vulgar" (repito, no me estoy refiriendo a un lenguaje grocero, sino a uno donde se usan palabras que solo son caracteristicas de una region) como el de la comedia mexicana "el chavo del ocho", preferiria tener subtitulos.

de acuerdo antes de castellano mejor subtitulado por que es mejor el latino que el castellano ni se les entiende nada con ese acentito que tienen
Nota: Siendo Venezolano, y hablando con acento venezolano con mucho orgullo, no sé a que se refieren algunos aqui con "latino". Todos nosotros (que tenemos educación claro), hablamos castellano.. ya que en España hay no solo un idioma, también hay Valenciano, Catalán, Gallego, etc.. y nosotros hablamos (modificado por el tiempo y la distancia), el que se hablaba Don Quijote.
 
Última edición:
Unido
octubre 14, 2008
Mensajes
1,000
Karma
324
Ubicación
Torreón Mexico
pues como sea la cosa lamentablemente o para bien, eso es de gustos, vivimos en un mundo donde hay dos potencias en videojuejos ( y en otras cosas) USA y JAPON, asi que tenemos que atenernos a lo que ellos quieran. Asi que si los juegos quieres que sean en castellano o en latino conviertete en millonario y has tu propia compañia de videojuegos y haces lo que te pega la gana por lo pronto acostumbrate a lo que te dan ( o a lo que nos dan)
 
Unido
enero 16, 2008
Mensajes
268
Karma
19
Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano.

Igual a mi no me gusta un doblaje hecho en México, pero el de los Simpsons (el antiguo) era genial; tampoco me gusta el acento Chileno, pero el doblaje de Garfield es inmejorable (hecho en Chile). Dudo que nadie pueda doblar mejor a Pinky y Cerebro que los Venezolanos..

Y el acento Español tampoco es constante en toda España. El de Madrid es muy distinto al de Andalucia, el de Galicia tampoco se parece al de las Islas Canarias (parecido al de Venezuela)..

Lo del acento es una cuestion de costumbre, sino se usa un lenguaje "vulgar" (refiriendome a un cumulo de palabras que no tienen un significado común en toda la región donde un doblaje será presentado, y no a malas palabras) creo que preferiria siempre un doblaje en mi idioma a un doblaje en otro idioma extranjero.

Claro, que si incertan lenguaje "vulgar" (repito, no me estoy refiriendo a un lenguaje grocero, sino a uno donde se usan palabras que solo son caracteristicas de una region) como el de la comedia mexicana "el chavo del ocho", preferiria tener subtitulos.
Por supuesto, el acento no es el mismo para toda latinoamérica, de hecho, como bien has dicho, en España se habla con acentos diferentes y eso que es enanísima comparada con centro/sur américa.

Pero ya no es el acento en sí (el argentino por ejemplo me parece precioso), es el "diccionario" que es totalmente distinto.

Por ejemplo, cuando yo era pequeño, a españa venían series de dibujos animados sin traducir al castellano .. eran latinos y claro .. oías cosas que aquí pues suenan a chiste, como llamar "control remoto" al mando de la tele (como muchas otras que os sonarán a chiste cuando hablamos nosotros).

Una película de miedo en latino, estoy 100% seguro de que me daría risa.

Que vamos a ver, que no os estoy faltando el respeto, solo doy mi opinión de por qué prefiero ver algo en inglés subtitulado al latino, y que seguramente vosotros también os reis por dentro cuando veis a un español hablar .. yo me parto de risa cuando oigo a los de Zaragoza! XD
 
Unido
mayo 2, 2008
Mensajes
314
Karma
50
...
Por ejemplo, cuando yo era pequeño, a españa venían series de dibujos animados sin traducir al castellano .. eran latinos y claro .. oías cosas que aquí pues suenan a chiste, como llamar "control remoto" al mando de la tele (como muchas otras que os sonarán a chiste cuando hablamos nosotros).
...
Bueno, yo sé a que te refieres. Mi novia cuando se mudó a España, decia cosas que sin querer hacia reir a los demás.. jeje..

Por ejemplo, en Venezolano: "Correte pa' ya porfa" significa: "Muevete por favor hacia un lado"; Un dia, estando ella recien llegada a España, al sentarse dentro del carro (coche), le dijo a uno de sus primos: "correte pa' ya porfa" para poder sentarse en el asiento. Creo que no hace falta explicar por qué todos se rieron. Jeje..

Gracias por la respuesta ZNDO. Solo no generalices latino, porque un Venezolano tiene con un Colombiano o un Peruano, lo mismo que un Español con un Polaco (nada, además de pertenecer a la especie Homo Sapiens Sapiens).
 
Última edición:
Unido
septiembre 25, 2008
Mensajes
1,098
Karma
314
yo creo q todo es de costumbre en españa el doblaje latino les debe parecer una mier*** a mi ( soy latino ) me parece una mi*** el doblaje español, no soportaba ver dragon ball cuando a gohan le decian son goanda o el kamehahaha onda vital, cell celula... a freezer casi le ponene congelador jejeje

yo los juegos los prefiero en ingles con subtitulos... no me imaginaria la voz de snake en español asi sea latino david hayter hace un trabajo excelente.... heaveny tbien la pase en ingles con subs en español... creo que el 50 % de mi ingles se lo debo a los videojuegos ya q desde la nes no venian doblados almenos aki

saludos
 
Unido
octubre 14, 2008
Mensajes
1,000
Karma
324
Ubicación
Torreón Mexico
yo creo q todo es de costumbre en españa el doblaje latino les debe parecer una mier*** a mi ( soy latino ) me parece una mi*** el doblaje español, no soportaba ver dragon ball cuando a gohan le decian son goanda o el kamehahaha onda vital, cell celula... a freezer casi le ponene congelador jejeje

yo los juegos los prefiero en ingles con subtitulos... no me imaginaria la voz de snake en español asi sea latino david hayter hace un trabajo excelente.... heaveny tbien la pase en ingles con subs en español... creo que el 50 % de mi ingles se lo debo a los videojuegos ya q desde la nes no venian doblados almenos aki

saludos
concuerdo contigo hay cosas para un lado y otras para el otro. Yo a mi parecer mejor lo original con subtitulos y poder entender otro idioma
 

lashley

Blade4_7
Unido
diciembre 29, 2007
Mensajes
3,800
Karma
1,297
Ubicación
Aqui
Fiajte tu, que unas de las cosas que mas odio es en el GTA ir leyendo y conducir a la vez... es bastante dificil.
 
Unido
abril 12, 2008
Mensajes
1,780
Karma
277
Ubicación
MURCIA
es por que en españa tenemos muy buenos dobladores y es mas a mi me emociona oir ciertas cosas en una pelicula o juego en español o si no mirar el anuncio de metal gear solid 4 haber si os suena la voz http://es.youtube.com/watch?v=Zp-ytQQEpXU es el que dobla a bruce willis se llama ramon langa http://es.youtube.com/watch?v=IY9oHAd_IHg para mi el mejor doblador que tenemos en españa
--- [ Añadido ] -----
yo creo q todo es de costumbre en españa el doblaje latino les debe parecer una mier*** a mi ( soy latino ) me parece una mi*** el doblaje español, no soportaba ver dragon ball cuando a gohan le decian son goanda o el kamehahaha onda vital, cell celula... a freezer casi le ponene congelador jejeje

yo los juegos los prefiero en ingles con subtitulos... no me imaginaria la voz de snake en español asi sea latino david hayter hace un trabajo excelente.... heaveny tbien la pase en ingles con subs en español... creo que el 50 % de mi ingles se lo debo a los videojuegos ya q desde la nes no venian doblados almenos aki

saludos
pues metal gear solid estaba dobaldo al español el 4 lo podia haber doblado langa xD huebiera esta wapo
 
Última edición:

carlos95i

Baneado.
Unido
enero 30, 2008
Mensajes
1,909
Karma
88
Ubicación
En Atarfe(Granada)
Fiajte tu, que unas de las cosas que mas odio es en el GTA ir leyendo y conducir a la vez... es bastante dificil.
es verdad lashley mientras te quieres enterar lo que pasa te puedes meter un piñazo contra lo que sea y hacer cachitos el coche.Yo los juegos los prefiero doblados a mi idioma tambien me gustan las peliculas y el anime dobladas( como raya ver naruto en japones original:buf:)Aun recuerdo aquel pero que coñ*!?? de snake en metal gear solid 1
 
Unido
marzo 16, 2008
Mensajes
5,991
Karma
1,266
Ubicación
Evergreen Terrace N*742
bueno he llegado a una conclusion es que nosotros no deberiamos comprar los juegos que no venga con un doblaje a español es decir adios a los proximos GTA o MGS o cualquiera que venga en ingles, es la unica forma de que la compañias cambien ¿no creeis?
 

AdrySoulz

Baneado temporalmente.
Unido
noviembre 3, 2008
Mensajes
287
Karma
59
Ubicación
DEPECHE MODE
Porque les es mas comodo leyendo los subtitulos y tal , y esque en españa son malisimo haciendo doblajes , davix tienes razon en todo lo que dices ;)

saludos "
 
Superior