nos gusta entender las cosas al completo xDD, y esa es la unica manera, ya que en muchos videojuegos los subtitulos no te dan tiempo de leerlos, o por lo menor a mí.
ellos piensan lo mismo que nosotros, ellos crreen que nuestro acento es raro.de acuerdo antes de castellano mejor subtitulado por que es mejor el latino que el castellano ni se les entiende nada con ese acentito que tienen
no me seas tiquismikis ,que el doblaje esta de pm....El doblaje español siempre ha sido una mier*** !!!!!
Yo casi todas las series tipo Lost, Dexter etc.. las veo con subtitulos porque si no .....
Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano....
Eso si, y que no ofenda a nadie .. prefiero un juego o una serie en su idioma normal y subtitulado, a que esté en latinoamericano.
Nota: Siendo Venezolano, y hablando con acento venezolano con mucho orgullo, no sé a que se refieren algunos aqui con "latino". Todos nosotros (que tenemos educación claro), hablamos castellano.. ya que en España hay no solo un idioma, también hay Valenciano, Catalán, Gallego, etc.. y nosotros hablamos (modificado por el tiempo y la distancia), el que se hablaba Don Quijote.de acuerdo antes de castellano mejor subtitulado por que es mejor el latino que el castellano ni se les entiende nada con ese acentito que tienen
Por supuesto, el acento no es el mismo para toda latinoamérica, de hecho, como bien has dicho, en España se habla con acentos diferentes y eso que es enanísima comparada con centro/sur américa.Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano.
Igual a mi no me gusta un doblaje hecho en México, pero el de los Simpsons (el antiguo) era genial; tampoco me gusta el acento Chileno, pero el doblaje de Garfield es inmejorable (hecho en Chile). Dudo que nadie pueda doblar mejor a Pinky y Cerebro que los Venezolanos..
Y el acento Español tampoco es constante en toda España. El de Madrid es muy distinto al de Andalucia, el de Galicia tampoco se parece al de las Islas Canarias (parecido al de Venezuela)..
Lo del acento es una cuestion de costumbre, sino se usa un lenguaje "vulgar" (refiriendome a un cumulo de palabras que no tienen un significado común en toda la región donde un doblaje será presentado, y no a malas palabras) creo que preferiria siempre un doblaje en mi idioma a un doblaje en otro idioma extranjero.
Claro, que si incertan lenguaje "vulgar" (repito, no me estoy refiriendo a un lenguaje grocero, sino a uno donde se usan palabras que solo son caracteristicas de una region) como el de la comedia mexicana "el chavo del ocho", preferiria tener subtitulos.
Bueno, yo sé a que te refieres. Mi novia cuando se mudó a España, decia cosas que sin querer hacia reir a los demás.. jeje.....
Por ejemplo, cuando yo era pequeño, a españa venían series de dibujos animados sin traducir al castellano .. eran latinos y claro .. oías cosas que aquí pues suenan a chiste, como llamar "control remoto" al mando de la tele (como muchas otras que os sonarán a chiste cuando hablamos nosotros).
...
concuerdo contigo hay cosas para un lado y otras para el otro. Yo a mi parecer mejor lo original con subtitulos y poder entender otro idiomayo creo q todo es de costumbre en españa el doblaje latino les debe parecer una mier*** a mi ( soy latino ) me parece una mi*** el doblaje español, no soportaba ver dragon ball cuando a gohan le decian son goanda o el kamehahaha onda vital, cell celula... a freezer casi le ponene congelador jejeje
yo los juegos los prefiero en ingles con subtitulos... no me imaginaria la voz de snake en español asi sea latino david hayter hace un trabajo excelente.... heaveny tbien la pase en ingles con subs en español... creo que el 50 % de mi ingles se lo debo a los videojuegos ya q desde la nes no venian doblados almenos aki
saludos
pues metal gear solid estaba dobaldo al español el 4 lo podia haber doblado langa xD huebiera esta wapoyo creo q todo es de costumbre en españa el doblaje latino les debe parecer una mier*** a mi ( soy latino ) me parece una mi*** el doblaje español, no soportaba ver dragon ball cuando a gohan le decian son goanda o el kamehahaha onda vital, cell celula... a freezer casi le ponene congelador jejeje
yo los juegos los prefiero en ingles con subtitulos... no me imaginaria la voz de snake en español asi sea latino david hayter hace un trabajo excelente.... heaveny tbien la pase en ingles con subs en español... creo que el 50 % de mi ingles se lo debo a los videojuegos ya q desde la nes no venian doblados almenos aki
saludos
es verdad lashley mientras te quieres enterar lo que pasa te puedes meter un piñazo contra lo que sea y hacer cachitos el coche.Yo los juegos los prefiero doblados a mi idioma tambien me gustan las peliculas y el anime dobladas( como raya ver naruto en japones original:bufAun recuerdo aquel pero que coñ*!?? de snake en metal gear solid 1Fiajte tu, que unas de las cosas que mas odio es en el GTA ir leyendo y conducir a la vez... es bastante dificil.