Tolden dijo:
He estado mirando la fuente
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/4153813.stm
Y la verdad nos estamos comiendo mucho el coco por la frasecilla... por cierto tengo que decir que me equivoqué al hacer el segundo "quote" ya que le atribuía a Ubisoft la frase, y es de Vivendi, lo cual lo explica bastante más... al menos por lo que yo sé de vivendi no tienen ni idea, o al menos no demuestran tenerla, supongo que el directivo tenía que decir algo en favor del Blue-Ray y no me extrañaría que el notas en cuestión no supiera si le hablaban del chip gráfico, del mando, o de la lectora... el caso era decir algo.
Siento ser tan pesado. Es que lo que ha dicho son dos frase en una, debería ir un punto y seguido o un punto y coma. Ha sido más bien una enumeración.
Siempre al traducir hay que "ver" la idea general y el contexto. Una traducción literal puede y de hecho en su mayoría es erronea o más bién incongruente en el idioma destino.
Por ejemplo ha dicho "take us into".
Nadie en español común dice: nos coge hacia dentro de...
Más bien diría: Nos introduce, nos lleva dentro de...
Bueno saludos y perdón por la "chapa"
En referente la hilo, sigo pensando que la inclusión del BR es una apuesta de futuro. Matan dos pájaors de un tiro. Incluyen más capacidad de almacenaje para el futuro y les sirve como "Caballo de Troya" para el BR-Video.
Recordemos que el BR no se para solo en el video, también está el formato BR-Rom
y es una forma de retrasar la piratería.
Lobo88 ha dado en el clavo. Coincido plenamente con el.