Vaya, así que también me va a acelerar el ADSL... Estos de Vivendi son la gema xD.[/QUOTE]Tolden dijo:[Quote:]
"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming."
madre mia si los progrmadores llegan a sacar juegos con 2 o 3 dvd,s para xbox360 yo me partiria de la risa ya q se quejan de sony por incluir el bluray de serie y con eso justifican el precio(otro punto a favor para sony), xfavor eso de sacar un juego dividido en 3 dvds es de la anterior generacion por eso y muchas cosas creo q xbox360 va a durar muy poco como le salga bien la jugada a sony y esto impulsara a micro.... a sacar una xbox360.1 ya q aunque el reproductor hd-dvd lo van a vender como accesorio no podra leer juegos solo peliculas en hd por eso yo creo q al final estan saliendo los trapos sucios de la "perfecta mascota de microsoft" ya era hora,os imaginais el precio q habrian puesto a la 360 estos de microsoft si hubieran incluido el hd-dvd de serie.............Deivit dijo:Yo realmente no creo que sea molestia que saquen los juegos en 2-3 DVD, irían sobrados y tampoco creo que sea molestia para los usuarios; con la PSX pasó en más de 1 juego (casi todos de RPG orientales) y la gente que los jugaba no se ponía a lloriquear o a jugar al frisbi con ellos, con la Gamecube también hay algún juego que son 2 GOD y como digo, sin complicaciones, así que no creo que juegos de 2-3 DVD ocasionen perjuicios en los usuarios.
Por cierto, Sony ya la fastidió con el sistema óptico de la PSP, que no ha recibido más que palos, pero ahí puede "pecar" de ser primeriza en el sistema portátil, así que no creo que la cague con el BluRay, más les vale.
Vaya chasco!!!joo Bueno al menos, el tener disco duro de serie equilibrara las cosas.JoseLuis dijo:De todas formas, si la velocidad final de transferencia es de 2x en la PS3, la xbox360 tiene más transferencia, puesto que el DVD es x12.
Aun asi, el formato es más rapido que un DVD, pero con el lector de PS3 no. Veremos que es lo que pasa .
Todas estas entrevistas confirman la necesidad de un dispositivo de almacenamiento mayor para los juegos next-gen, como mínimo los de dentro de 2 años.
Esto me recuerda hace 10 años, que todos teniamos discos duros de 20/40 MB en el PC (aquellos con EGA/CGA) y cuando uno tenia uno de 120 Mb deciamos: "Pero donde vaaaaaaaaas, si eso no lo vas a llenar nuncaaaa". A los dos años, 20 Mb no te servia para nada , (sobre todo con el windows 95 instalado).
"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"Gofioman dijo:[...]Perdona, con todos mis respetos, ahí no pone lo que tú quieres ver. Simplemente dice: Blu Ray ofrece la capacidad (de almacenamiento se refiere), las altas velocidades y prestaciones de las conexciones a Internet nos traslada al futuro de los juegos[...]
Tolden dijo:"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"
Pues hará falta un licenciado en filología inglesa para sacarme de "lo que yo quiero ver", porque ahí literalmente leo.
"Blue-Ray ofrece la capacidad, funcionamiento y conectividad de alta velocidad a internet para llevarnos al futuro de los juegos"
Tolden dijo:Bien yo no soy licenciado sino diplomado en ingles, soy profe.
y por lo ke se , esto--]"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"
traducido con sentido es, esto -"Blue-Ray ofrece la capacidad, funcionamiento y conectividad de alta velocidad a internet para llevarnos al futuro de los juegos"
ni mas ni menos, no se si resuelvo la duda o no, o simplemente kerias decir otra cosa con tu komentario
Gracias Ninya, eso es a lo que me refería, que le atribuyen al Blue-Ray todo lo atribuible, hasta va a resultar que es un router la lectora de la PS3.Ninya dijo:Bien yo no soy licenciado sino diplomado en ingles, soy profe.
y por lo ke se , esto--]"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"
traducido con sentido es, esto -"Blue-Ray ofrece la capacidad, funcionamiento y conectividad de alta velocidad a internet para llevarnos al futuro de los juegos"
ni mas ni menos, no se si resuelvo la duda o no, o simplemente kerias decir otra cosa con tu komentario
Ninya dijo:Tolden dijo:"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"
Pues hará falta un licenciado en filología inglesa para sacarme de "lo que yo quiero ver", porque ahí literalmente leo.
"Blue-Ray ofrece la capacidad, funcionamiento y conectividad de alta velocidad a internet para llevarnos al futuro de los juegos"Perdona pero sigo viendo una traducción literal.... y eso no es correcto bajo mi punto de vista ya que para empezar, BR no ofrece conectividad a internet.Tolden dijo:Bien yo no soy licenciado sino diplomado en ingles, soy profe.
y por lo ke se , esto--]"Blu-ray offers the capacity, performance and high-speed internet connectivity to take us into the future of gaming"
traducido con sentido es, esto -"Blue-Ray ofrece la capacidad, funcionamiento y conectividad de alta velocidad a internet para llevarnos al futuro de los juegos"
ni mas ni menos, no se si resuelvo la duda o no, o simplemente kerias decir otra cosa con tu komentario
En segundo lugar en muchos ámbitos técnicos como la automoción, performance se traduce como prestaciones o "la capacidad de hacer algo". También en "performace" se usa en el ámbito teatral y no creo que un actor "funcione" en una obra o en una película.
Todo se debe al contexto y como lo haya expresado verbalmente (la coma = pausa).
Otros ejemplos: Thread Anti-Clockwise -> hilo en contra de las agujas del reloj (traducción literal) -> rosca izquierda (correcto)
Spark Plug -> enchufe de chispa (literal) -> Bujía (correcto)
Así es como yo lo veo.
?????????????????????????BR no ofrece conectividad a internet.