El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar)

Conversación publicada en el foro General

A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios.

Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.

ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.


Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.

SAludos a todos y sigamos jugando. ::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::
Hola

Sí, tienes razón en que resulta curioso. Sobretodo en RE4, que en teoría estabas en España y se hablaba cómo en México.

Pero bueno, al tema. Aunque estaría bien. Estamos hablando del mismo idioma. Es como con el Americano y el Inglés británico. No creo que lo doblen 2 veces. No creo que les saliera a cuenta.

Lo que si me gusta. Es que si viene doblado, te den la opción de jugarlo en versión original.

¡Saludos!
Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales

Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales

Iniciado por (((VENOM))) Ver Mensaje
Ami me da igual cual sea.... solo que este en mi idioma y listo..... Total, me da huevitis jejeje entenderle al ingles

Saludos
Eso es simplemente buscar una buena empresa que localice el juego. Se puede expresar algo perfectamente sin usar localismos de ningún país (yo soy colombiano, vivo en España y creo que en ete momento todos me están comprendiendo).

Luego los acentos si son buenos actores no son un problema. Yo he visto excelentes doblajes con actores de México, colombia o Puerto rico en los que es imposible precisar la procedencia por su excelente acento neutro.

No es lo mismo coger profesionales de verdad del doblaje que coger a Antonio resines por ejemplo, que haga de snake o de master chief va a sonar como el tío de los serrano.

Pensad por ejemplo que Huge Laurie hace de un doctor americano en House aunque es Inglés. Simplemente es bueno.
De igual modo un buen doblador sabe mantener un acento neutro.

Lo que sucede es que las desarrolladoras no invierten lo suficiente en los doblajes. Lo cual es una gilipollez. Porque muchas veces contratan a un superfamoso para que ponga la voz original y luego lo dobla Juan de los Palotes.

Yo por eso prefiero la versión original con un buen subtitulado (no como el de MGS 2).
Sería un gran coste hacer un doblaje para cada acento que el español como idioma adquiere en cada uno de los paises hispanohablantes. Con esto me refiero a que, si bien el grueso de la población hispanoparlante del planeta está en América, cada pais o zona de latinoamérica tiene matices distintos, tanto el acento como el vocabulario, incluso. Asi que dado que el idioma que tenéis es el castellano, pues de forma general se dobla con el español de España. Nosotros tambien hemos sufrido casos de doblaje sudamericano, y tambien a nosotros nos causa risa y/o rechazo.

Pero vamos, que yo por pedir, por mi, que traigan los juegos en japo con subtitulos...
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn