- Unido
- febrero 3, 2008
- Mensajes
- 171
- Karma
- 61
A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios.
Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.
ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.
Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.
SAludos a todos y sigamos jugando. :hola:::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::
Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.
ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.
Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.
SAludos a todos y sigamos jugando. :hola:::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::