El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar) (Página 4)

Conversación publicada en el foro General

Vamos a ver el Español no esta exento de cambios debido a las regiones, igual que el INGLES.

En EEUU, los tejanos tienen distinta entonacion al igual que los californianos, utilizan bastantes palabras y fonismos distintos del ingles.

Gran bretaña tambien sufre esta consecuencia no olvidemos, ellos deben escuchar los doblajes en ingles norteamericano por que no les pagan doblaje (seria una perdida de dinero).
Pues tienes razon Jesuspriest79,los doblajes a veces resultan graciosos segun con la voz del pais o zona donde se haya doblado.En españa,donde vivo,escuchar los doblajes en español con acento sudamericano suena raro y el mexicano en particular si nos suena mas gracioso,es mas melodico.Y eso que ahora hay muchos hermanos sudamericanos en España como Colombianos y Ecuatorianos asi que estamos algo mas acostumbrados a oirlos.
Saludos
los doblajes suelen hacerlos em mexicano para sudamerica y en español (de españa) para nosotros.

Aun recuerdo un par de capitulos de south park que tenia en sudamericano... eran la risa, pero sin duda yo me quedo con ka version española... supongo que a todos nos pasara ugual (españoles, mexicanos, colombiavos, venezolanos...)
Tampoco podemos pedir varios doblajes en CASTELLANO de España o CASTELLANO de Latinoamérica, porque muchas veces no vienen ni doblados al CASTELLANO de España, que es el mercado Castellano parlante que más beneficios produce...

Saludos!

PD: Por favor, poner eso de ESPAÑOL es de una incultura preocupante. El español es la persona, NO EL IDIOMA, el idioma es el CASTELLANO.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn