Español de españa,No quiero acordarme del re4....
A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios.
Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.
ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.
Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.
SAludos a todos y sigamos jugando. :hola:::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::
Creo que exageras un poco al decir que es un "problema", la verdad es algo irrelevante, da gracias que algunos de los juegos que se venden aqui en ameria vienen en español (No importa la región), ya que hay muchos que solo se venden en España mientras que en america solo se venden en ingles.Claro no le vez problema por qué debe de ser de tu país, aunque el idioma español no nadamás lo hablen en españa si debiera de ser mucho más neutral, para que no se notaran tanto las tonalidades de voz, esto no quiere decir que se pierdan las actuaciones de los personajes y lo que nos pueden llegar a sentir.
O bien con subtitulos al español, o bien doblada con español neutral.
Saludos a todos los miembros de todos los países.
Bueno si es por hablar diriamos que el castellano español tambien es una ramificacion del Latin.Sinceramente no opino lo mismo por que como bien dice George Stobbart no sale la cuenta y como el castellano puro es el de nuestro pais, todo lo demas son ramificaciones, le pese a quien le pese, es al que debe estar doblado, si le suena a risa que sepa que ese es su idioma lo demas es una forma de hablar el castellano y que conste que soy Andaluz y aqui no hablamos un castellano muy fluido que digamos. No quiero ofender a nadie pero es mi opinion.