Lo normal es que el doblaje se cargue a Inglorious Basterds

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Y es una razón muy simple, la película se pasa por el forro el rigor histórico, pero cuida muy bien la ambientación de su historia tarantinesca. Tanto es así que los alemanes hablan en alemán, los franceses en francés y los ingleses pues... ¿hace falta decirlo?.
Existen bazofias como Valkiria donde los alemanes del Tercer Reich hablan entre ellos en un perfecto inglés y ni siquiera cuidan el acento alemán, en Inglorious no pasa eso y en su versión original las partes de los idiomas autóctonos son subtituladas.

¿Qué creo que va a pasar en España?; Que como aquí la gente es más vaga que el suelo no va a ir a ver una peli al cine si es subtitulada, y los americanos van a tener un falso acento adaptado al español, los ingleses van a tener el mismo acento de un inglés hablando español, y los alemanes y franceses pues seguirán la misma línea.
Todo un trabajo de selección de actores, detalles de preproducción y símbolos incrustados en el filme van a quedar tapados por el chapucero doblaje a la española que tanto daño en la cultura está haciendo a nuestro país.

En definitiva, si podéis, id a verla en versión original. Yo iré a verla al cine Princesa de Madrid, el que está en la llamada "Plaza de los Cubos", allí seguramente estará en VOSE.

saludos.
 
Unido
abril 23, 2008
Mensajes
1,322
Karma
900
Ubicación
Montcada - BARCELONA
La razon que tienes sobre este tema es directamente proporcional a las pocas ganas que tengo yo de estar leyendo subtitulos 2 horas y media, perdiendome asi la parte visual de la pelicula.

Estoy muy de acuerdo contigo en que, sobretodo, en peliculas com oesta, el doblaje estropea gran parte del encanto del filme. Pero que quieres que te diga: yo una pelicula la quiero disfrutar todo lo plenamente que pueda. Y ademas, en estos tiempos que corren, no me gustaria sumar una profesion mas a la crisis....
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Pues yo te digo que al principio pensaba como tú, pero te aseguro (y tras estar ya experimentado en ver películas en VOSE) que no te pierdes nada del contenido audiovisual.
Y más aun, te puedo decir que una de las razones fundamentales del atraso e incultura en idiomas en España es porque no estamos acostumbrados a convivir con otros idiomas, si no se doblasen las películas la gente estaría mucho más familiarizada. Eso hacen en Países como Holanda o Bélgica, y les va mejor.
 
Última edición:

MENA

MAMENA
Unido
octubre 23, 2007
Mensajes
935
Karma
2,982
Ubicación
Sevilla
Creo que los dos tenéis razón. La cosa no es ni más ni menos que cuestión de gustos. Yo he disfrutado enormemente de películas en versión original, algunas por cojones (Apocalipto, de Mel Gibson) y otras por casualidad. Aunque debo reconocer que el trabajo de los dobladores españoles no es siempre tan chapucero como el tópico insiste en mantener y hay voces bastante profesionales. Lo que no admito es que le cambien la voz al actor...eso no lo soporto. Es decir, Bruce Willis tiene su actor de doblaje, así como lo tiene Eddie Murphy o Anthony Hopkins, y no me los imagino con otras voces que, además me encantan.
 
Unido
septiembre 4, 2007
Mensajes
4,048
Karma
1,518
Ubicación
Barcelona
A ver... es normal eso ya que para personajes alemanes se cojen actores alemanes, para americanos americanos, para ingleses ingleses etc... etc... Pero que yo sepa, en películas que haya idiomas subtitulados, aquí también, ya que serán algunas frases. Y las partes donde los alemanes hablan inglés, aquí hablaran español pero con el acento aleman que todos sabemos.

PD: Da gracias de vivir en España, porque nuestros doblajes le dan 1000 vueltas a cualquier otro. Ya me diras tú en cuantas películas has visto que hacian cosas raras. Por supuesto que los labios no coinciden con la voz (si no, no veas...) pero las películas traducidas se ven la mar de agusto y yo no tengo ninguna queja.
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
A ver... es normal eso ya que para personajes alemanes se cojen actores alemanes, para americanos americanos, para ingleses ingleses etc... etc... Pero que yo sepa, en películas que haya idiomas subtitulados, aquí también, ya que serán algunas frases. Y las partes donde los alemanes hablan inglés, aquí hablaran español pero con el acento aleman que todos sabemos.

PD: Da gracias de vivir en España, porque nuestros doblajes le dan 1000 vueltas a cualquier otro. Ya me diras tú en cuantas películas has visto que hacian cosas raras. Por supuesto que los labios no coinciden con la voz (si no, no veas...) pero las películas traducidas se ven la mar de agusto y yo no tengo ninguna queja.
Si tienes razón... ¿Pero a que ves Lost en VOSE?.

De todas maneras, la cosa es que conozco a una amiga que ya la ha visto (en un festival de Edimburgo) y me ha dicho que hablan en alemán o en francés un tramo largo de la película, por eso he pensado que eso el público medio español no lo va a tolerar.
 
Unido
septiembre 4, 2007
Mensajes
4,048
Karma
1,518
Ubicación
Barcelona
Si tienes razón... ¿Pero a que ves Lost en VOSE?.

De todas maneras, la cosa es que conozco a una amiga que ya la ha visto (en un festival de Edimburgo) y me ha dicho que hablan en alemán o en francés un tramo largo de la película, por eso he pensado que eso el público medio español no lo va a tolerar.
Pos no, lo veo en Español. XD XD Vi los primeros por internet en Español y desde entonces toda en Español. Las voces, en mi opinión, estan muy bien conseguidas y un día vi un trozo de uno en inglés y algunas como la de Sawyer me parecían muy extrañas.

Aunque claro, para ti será lo contrario si estas acostumbrado a VOSE.
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Pos no, lo veo en Español. XD XD Vi los primeros por internet en Español y desde entonces toda en Español. Las voces, en mi opinión, estan muy bien conseguidas y un día vi un trozo de uno en inglés y algunas como la de Sawyer me parecían muy extrañas.

Aunque claro, para ti será lo contrario si estas acostumbrado a VOSE.
Vaya, sobre todo lo decía porque la 5ª temporada nos e ha estrenado en España, y como tienes la firma de la última...
 
Unido
enero 31, 2009
Mensajes
1,639
Karma
314
Pues te doy la razón, el doblaje se cargará la peli, sólo discrepo en un punto. Es cierto que en general (al menos la gente que yo conozco) no irían a ver una peli subtitulada, pero es que en mi caso no tengo opción ya que no hay más cines. O sea que yo la veo doblada, pero porque no tengo alternativa :douh:
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Pues te doy la razón, el doblaje se cargará la peli, sólo discrepo en un punto. Es cierto que en general (al menos la gente que yo conozco) no irían a ver una peli subtitulada, pero es que en mi caso no tengo opción ya que no hay más cines. O sea que yo la veo doblada, pero porque no tengo alternativa :douh:
No, si yo tampoco (al menos cuando vivo en mi Almería natal), pero últimamente me muevo por Madrid y aprovecharé para ir a verla en un cine que se pueda. Ahora, me va a costar, porque no podré hasta Octubre... se acaba de estrenar y estoy como loco por ir a verla. :buf:
 
Unido
marzo 27, 2007
Mensajes
6,935
Karma
2,409
Ubicación
Zaragoza
Despues de verla... el doblaje es perfecto, todos los alemanes, italianos, franceses... hablan con acento el castellano (las veces que lo hablan, gran parte de sus dialogos son en VOSE), vamos que no sale Hitler hablando como si fuera andaluz, para entendernos XD.

Ademas, los idiomas autóctonos no estan doblados, como en Killbill 2 el Japones en la parte del flashback del templo.

Por cierto, vaya peliculon, es obligada verla, me ha encantado
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Arrastragatos, te daría más "Thanks" si pudiera. Estaba deseando saber ese dato.

Entonces (supongo) que cuando los doblan con acento es cuando la conversación es en inglés.
 
Unido
agosto 19, 2009
Mensajes
3,443
Karma
469
Ubicación
En 1 mansion con 99 Hummers
La razon que tienes sobre este tema es directamente proporcional a las pocas ganas que tengo yo de estar leyendo subtitulos 2 horas y media, perdiendome asi la parte visual de la pelicula.

Estoy muy de acuerdo contigo en que, sobretodo, en peliculas com oesta, el doblaje estropea gran parte del encanto del filme. Pero que quieres que te diga: yo una pelicula la quiero disfrutar todo lo plenamente que pueda. Y ademas, en estos tiempos que corren, no me gustaria sumar una profesion mas a la crisis....
Amén, estoy contigo
 
Superior