Hilo Oficial [CINE] NOTICIAS frescas. Entérate el primero de lo que está por venir. (Página 366)

Conversación publicada en el foro Cine/Television/Series

Stallone tantea el villano de The Expendables 2.
A pesar de lo variadas que son las opiniones sobre The Expendables, el éxito económico conseguido ha resuelto el camino para una secuela, prometida incluso antes del estreno de la primera parte. Ahora que Sylvester Stallone tiene Twitter, el actor ha comentado que Bruce Willis podría ser el villano de The Expendables 2.
Cabe mencionar que Willis tiene un pequeño cameo en esta primera parte, en el rol de un competidor directo del equipo de Stallone.



Algunas fotos de Los Tres Mosqueteros, de Paul W.S. Anderson (sí, el de Resident Evil, Mortal Kombat, Event Horizont, Alien Vs Predator y joyas del estilo) Para echarse a temblar:


Castelgard, si sacamos ese tema, tenemos para rato. Creo que es una gilipollez lo de darle falsos titulos a las peliculas o series, o nombres de personajes, según cada país. Es algo que me saca de quicio, en serio.
Si empezamos con los Aterriza como puedas (y el resto de no se qué como puedas), podemos no acabar en un largo tiempo. Llamar Gatúbela a Catwoman, Bruno Díaz a Bruce Wayne, Dan Defensor a Dare Devil y cosas por el estilo, me parece ridiculo.
Los titulos de dificil traduccion deberían quedarse tal cual, antes que inventarle un tiulo comercial que la mayopría de las veces es totalmente desacertado.
Vale que The Godfather sea El Padrino, pero que The A Team sea El Equipo A en España y Los Magníficos en Chile no me entra en la cabeza.

Iniciado por MENA Ver Mensaje
Por fin alguien lo dice clarito!!!!


Por cierto, miraos Vivancos 3... que es una pelicula del gran wyoming que pasó desapercibida... pero que es estilo humor Hot Shots o "blablabla" como puedas
yo lei que el malo the expendables 2 podria ser Burt Reynolds, seria tremendo.....
--- [ Añadido ] -----
en lo de las traducciones de titulos yo creo que muchas veces son necesarias las traducciones mas que nada porque algunas veces el titulo original no tendria sentido en español....

ejemplo: blue es azul, pero los anglosajones lo utilizan tambien como tristeza o soledad, pues bien yo pienso que si a españa llega una peli titulada blue en referencia a tristeza, pues es mas correcto titularla tristeza o soledad que dejar el blue....

mucha gente cree que la cancion blue moon significa luna azul, cuando en realidad es luna triste, un error que se produce por no traducir el titulo, XD.....

que titulo os gusta mas first blood o a acorralado?, a mi el segundo, pues first blood era el original. para mi si el titulo en ingles quiere decir lo mismo en español pues perfecto que se mantenga, vease saw, superman, robocop, etc, pero cuando no, veo bien la traduccion XD....

yo lei que el malo the expendables 2 podria ser Burt Reynolds, seria tremendo.....
--- [ Añadido ] -----
en lo de las traducciones de titulos yo creo que muchas veces son necesarias las traducciones mas que nada porque algunas veces el titulo original no tendria sentido en español....

ejemplo: blue es azul, pero los anglosajones lo utilizan tambien como tristeza o soledad, pues bien yo pienso que si a españa llega una peli titulada blue en referencia a tristeza, pues es mas correcto titularla tristeza o soledad que dejar el blue....

mucha gente cree que la cancion blue moon significa luna azul, cuando en realidad es luna triste, un error que se produce por no traducir el titulo, XD.....

que titulo os gusta mas first blood o a acorralado?, a mi el segundo, pues first blood era el original. para mi si el titulo en ingles quiere decir lo mismo en español pues perfecto que se mantenga, vease jaw, superman, robocop, etc, pero cuando no, veo bien la traduccion XD....

Iniciado por kova Ver Mensaje
Como la ultima de woody allen "You Will Meet a Tall Dark Stranger" que su traduccion quedaria rara, pero el titulo en español almenos es decente. Por cierto, hoy he visto la pelicula, la peor pelicula en mi opinion de allen, una pelicula menor comparada al resto que tiene el, no me he reido en ningun momento, en varias ocasiones pierde el ritmo. Aunque weno, la pelicula tampoco es un truñete, pero vamos un 5,5 o quizas un 6, no mas

[/CENTER]

Iniciado por MENA Ver Mensaje
Yo lo flipo, Dartanyan una mujer...


Lo de las traducciones, yo tengo un ejemplo: Inglorious Basterds (Malditos Bastardos).
Semánticamente se trata de una traducción perfecta, pero si nos ponemos a analizar la palabra "bastardo" apenas es usada en España de forma coloquial, y ni mucho menos se usa como insulto a no ser que nos encontremos en una telenovela venezolana. En cambio "Bastard" es una expresión muy usada en USA (en UK lo desconozco), es como decir "Hijo de Puta" aquí, solo que más usado.

La traducción correcta sería "Malditos Hijos de Puta". Y si no quieren ser tan radicales, con poner "Malditos Basterdos" serviría.

P.D.: Por si no lo sabéis es "Basterds" porque tratan de homenajear a una película anterior (cosa común en Quentin) que se llamaba "Inglorious Bastrards".

Yo lo flipo, Dartanyan una mujer...


Lo de las traducciones, yo tengo un ejemplo: Inglorious Basterds (Malditos Bastardos).
Semánticamente se trata de una traducción perfecta, pero si nos ponemos a analizar la palabra "bastardo" apenas es usada en España de forma coloquial, y ni mucho menos se usa como insulto a no ser que nos encontremos en una telenovela venezolana. En cambio "Bastard" es una expresión muy usada en USA (en UK lo desconozco), es como decir "Hijo de Puta" aquí, solo que más usado.

La traducción correcta sería "Malditos Hijos de Puta". Y si no quieren ser tan radicales, con poner "Malditos Basterdos" serviría.

P.D.: Por si no lo sabéis es "Basterds" porque tratan de homenajear a una película anterior (cosa común en Quentin) que se llamaba "Inglorious Bastrards".

Iniciado por JANFREY Ver Mensaje
Bueno... en este caso entiendo que le hayan puesto "malditos Bastardos"

Porque "malditos hijos de puta" suena muy heavy.
Rapunzel (Tangled) lo nuevo de Walt Disney .




Será la película animada número cincuenta de la Walt Disney y para ello han buscado hacer algo diferente, por lo cual se ha creado una cinta de animación tradicional tal como lo hacen desde sus inicios, pero con tratamiento en 3D...

En España y Latinoamérica se titulará Enredados, llegará a los cines el 24 de noviembre de 2010.

Un saludo.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn