Las desarrolladoras creen que el DVD sera un problema en el futuro (Página 5)

Conversación publicada en el foro General

 
Mae mia que lio kon las interpretaciones, yo lo que entiendo del tipo este es que la alta transferencia de datos y kapacidad del BR en kombinacion kon Internet de alta velocidad hacen muy buena kombinacion. Es decir, que kon las dos kosas juntas se pueden hacer kosas flipantes, no que el BR acelere la linea (xD). amos, eso es lo que entiende el menda

La cuestión viene siendo ¿por qué menciona "high-speed internet conectivity" entre lo que nos ofrece el BR?

Iniciado por Tolden
Simplemente puede ser una mala "edición" de la noticia. El tío pudo haber hecho una pausa y continuar luego hablando (supocición) o el periodista haberse comido alguna palabra al editar el artículo. Habría que ver la frase anterior para estar seguro.
Acordaros de la entrevista en la cual adució a PS3 como "única" consola de siguiente generación basandose en tres pilares:
  • HDMI y True High Definition
    BR, la alta capacidad de almacenaje
    Internet

Como vés es como si hubieran quitado la primera parte y da lugar a mal interpretación pero por como ha sido redactado.


Mae mia que lio kon las interpretaciones, yo lo que entiendo del tipo este es que la alta transferencia de datos y kapacidad del BR en kombinacion kon Internet de alta velocidad hacen muy buena kombinacion. Es decir, que kon las dos kosas juntas se pueden hacer kosas flipantes, no que el BR acelere la linea (xD). amos, eso es lo que entiende el menda

Iniciado por albertillo

Exactamente lo que dije yo...
Es reconforntate no encontrase solo :biggrin:
He estado mirando la fuente

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/4153813.stm

Y la verdad nos estamos comiendo mucho el coco por la frasecilla... por cierto tengo que decir que me equivoqué al hacer el segundo "quote" ya que le atribuía a Ubisoft la frase, y es de Vivendi, lo cual lo explica bastante más... al menos por lo que yo sé de vivendi no tienen ni idea, o al menos no demuestran tenerla, supongo que el directivo tenía que decir algo en favor del Blue-Ray y no me extrañaría que el notas en cuestión no supiera si le hablaban del chip gráfico, del mando, o de la lectora... el caso era decir algo.
hombre pues yo creo q si,el blu-ray va a ser el mejor con el tiempo por muchas cosas q no mencionare ya q supongo q lo sabreis de sobra xq veo a algunos q aqui hablan como profesionales (y no es un sarcasmo) primeramente sony nos esta proponiendo ideas muy innovadoras y yo comprare ps3 no solo por el blu-ray sino xq es la mejor consola-ordenador q se ha visto nunca ya q podras navegar por internet,consultar tu correo electronico y un largo etc... y lo q esta haciendo microsoft es sacar un reproductor hd-dvd para hacerle la competencia a sony y les veo muy confiados con su reproductor ya q no te estan obligando a comprarla pero gracias a esto microsoft a demostradoq la xbox360 no es tan perfecta como ellos dicen es una buena consola si,pero a medio hacer. cosa q sony no ha hecho a mi opinion ya q tenemos un todo en uno gracias a ps3.
salu2

He estado mirando la fuente

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/4153813.stm

Y la verdad nos estamos comiendo mucho el coco por la frasecilla... por cierto tengo que decir que me equivoqué al hacer el segundo "quote" ya que le atribuía a Ubisoft la frase, y es de Vivendi, lo cual lo explica bastante más... al menos por lo que yo sé de vivendi no tienen ni idea, o al menos no demuestran tenerla, supongo que el directivo tenía que decir algo en favor del Blue-Ray y no me extrañaría que el notas en cuestión no supiera si le hablaban del chip gráfico, del mando, o de la lectora... el caso era decir algo.

Iniciado por Tolden
Siento ser tan pesado. Es que lo que ha dicho son dos frase en una, debería ir un punto y seguido o un punto y coma. Ha sido más bien una enumeración.

Siempre al traducir hay que "ver" la idea general y el contexto. Una traducción literal puede y de hecho en su mayoría es erronea o más bién incongruente en el idioma destino.

Por ejemplo ha dicho "take us into".
Nadie en español común dice: nos coge hacia dentro de...
Más bien diría: Nos introduce, nos lleva dentro de...

Bueno saludos y perdón por la "chapa"

En referente la hilo, sigo pensando que la inclusión del BR es una apuesta de futuro. Matan dos pájaors de un tiro. Incluyen más capacidad de almacenaje para el futuro y les sirve como "Caballo de Troya" para el BR-Video.
Recordemos que el BR no se para solo en el video, también está el formato BR-Rom y es una forma de retrasar la piratería.
Lobo88 ha dado en el clavo. Coincido plenamente con el.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn