El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar)

Unido
febrero 3, 2008
Mensajes
171
Karma
61
A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios.

Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.

ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.


Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.

SAludos a todos y sigamos jugando. :hola:::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::
 
Unido
enero 14, 2008
Mensajes
425
Karma
120
Ubicación
California
Hola

Sí, tienes razón en que resulta curioso. Sobretodo en RE4, que en teoría estabas en España y se hablaba cómo en México.

Pero bueno, al tema. Aunque estaría bien. Estamos hablando del mismo idioma. Es como con el Americano y el Inglés británico. No creo que lo doblen 2 veces. No creo que les saliera a cuenta.

Lo que si me gusta. Es que si viene doblado, te den la opción de jugarlo en versión original.

¡Saludos!
 
Unido
octubre 27, 2007
Mensajes
1,223
Karma
190
mientras el doblaje sea bueno para cada pais esta bien, pero creo que se suelen doblar para mexico y para españa por separado. si el doblaje es malo prefiero que se dejen las voces originales con subtitulos
 

(((VENOM)))

Let´s Rock!
Colaborador
Unido
julio 18, 2007
Mensajes
3,187
Karma
1,256
Ubicación
Con la novia y los amigos
Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes ;)

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro :jeje:

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales ;)
 
Unido
diciembre 14, 2006
Mensajes
1,650
Karma
306
Ubicación
Cancún, Quintana Roo, México
Pues ami personalmente no me gusta el doblaje de peliculas que hace España, prefiero el Mexicano obviamente jeje, pero en video juegos, prefiero ese al que harian en Mexico, lo veo mas formal para un Video Juego jejeje

saludos
 
Unido
diciembre 14, 2006
Mensajes
1,650
Karma
306
Ubicación
Cancún, Quintana Roo, México
Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes ;)

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro :jeje:

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales ;)
Ami me da igual cual sea.... solo que este en mi idioma y listo..... Total, me da huevitis jejeje entenderle al ingles

Saludos
 
Unido
julio 15, 2006
Mensajes
7,852
Karma
1,591
Ubicación
VICE CITY
Eso es simplemente buscar una buena empresa que localice el juego. Se puede expresar algo perfectamente sin usar localismos de ningún país (yo soy colombiano, vivo en España y creo que en ete momento todos me están comprendiendo).

Luego los acentos si son buenos actores no son un problema. Yo he visto excelentes doblajes con actores de México, colombia o Puerto rico en los que es imposible precisar la procedencia por su excelente acento neutro.

No es lo mismo coger profesionales de verdad del doblaje que coger a Antonio resines por ejemplo, que haga de snake o de master chief va a sonar como el tío de los serrano.

Pensad por ejemplo que Huge Laurie hace de un doctor americano en House aunque es Inglés. Simplemente es bueno.
De igual modo un buen doblador sabe mantener un acento neutro.

Lo que sucede es que las desarrolladoras no invierten lo suficiente en los doblajes. Lo cual es una gilipollez. Porque muchas veces contratan a un superfamoso para que ponga la voz original y luego lo dobla Juan de los Palotes.

Yo por eso prefiero la versión original con un buen subtitulado (no como el de MGS 2).
 

Dirty

Vive en La***.com
Unido
diciembre 16, 2007
Mensajes
3,065
Karma
1,120
Ubicación
Rapture
Sería un gran coste hacer un doblaje para cada acento que el español como idioma adquiere en cada uno de los paises hispanohablantes. Con esto me refiero a que, si bien el grueso de la población hispanoparlante del planeta está en América, cada pais o zona de latinoamérica tiene matices distintos, tanto el acento como el vocabulario, incluso. Asi que dado que el idioma que tenéis es el castellano, pues de forma general se dobla con el español de España. Nosotros tambien hemos sufrido casos de doblaje sudamericano, y tambien a nosotros nos causa risa y/o rechazo.

Pero vamos, que yo por pedir, por mi, que traigan los juegos en japo con subtitulos...
 
Última edición:
Unido
octubre 27, 2007
Mensajes
1,223
Karma
190
Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes ;)

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro :jeje:

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales ;)
yo depende porque las voces originales de bones me parecen una mierda porque no transmiten sensaciones, como si nunca pasara nada. sin embargo 24, heroes y prison break me parece mejor con voces originales con subtitulos
 

Vicoman

Baneado permanentemente.
Unido
septiembre 8, 2007
Mensajes
415
Karma
57
Muy buen tema, yo soy de Mexico y la verdad no me agradan mucho los doblajes de España. . . en fin esa es otra historia

Cuando juego al Uncharted o el Resistance, no puedo evitar comenzar a decir

"Coño, Tio, Joder, etc xD". . . .

Pero mientras no haya alguna empresa dedicada al doblaje de juegos para latinoamerica
creo que esta bien ese doblaje que tienen de españa. . .
 
Unido
enero 8, 2008
Mensajes
135
Karma
24
Ubicación
En algun lugar de este inmenso mundo
Sinceramente no opino lo mismo por que como bien dice George Stobbart no sale la cuenta y como el castellano puro es el de nuestro pais, todo lo demas son ramificaciones, le pese a quien le pese, es al que debe estar doblado, si le suena a risa que sepa que ese es su idioma lo demas es una forma de hablar el castellano y que conste que soy Andaluz y aqui no hablamos un castellano muy fluido que digamos. No quiero ofender a nadie pero es mi opinion.


 
Unido
febrero 3, 2008
Mensajes
171
Karma
61
Los doblajes deben de responder a una generalidad, no importando ramificaciones, deben de corresponder a una tonalidad expresando el sentir del personaje representado, y creanme que si se podría.. cosa que sería muy dificil sobre todo por la cuestión monetaria, pero si se pudieran realizar doblajes tal vez sin tantos modismos ((( tio, joder, etc)..
 

cuervos oscuros

Vive en el paraisoOoOoOo!
Colaborador
burguillos_show_
Unido
febrero 5, 2008
Mensajes
5,057
Karma
4,370
Ubicación
madrid
a mi realmente me da igual como suenen las voces si en mexicano con el acento,argentino me da igual mientras lo entienda y si no es en castellano por asi decirlo pues con subtitules y ale a echarle el vicio.

PD: el doblaje de Altair en Español me encanta mola mazo su voz (Assanssis Creed)
 

elkristian

Vive en La***.com
Unido
noviembre 9, 2007
Mensajes
1,116
Karma
505
Yo no lo entiendo la verdad, supongo que porque soy y vivo en España, pero creo que el castellano, es la ausencia de acento.

En cambio he intentado ver capitulos de los simpsons en español latino y lo he tenido que quitar porque no lo aguanto...

En los simpsons la pelicula, de esto se quejaron mucho, y no lo comprendo. Si dijeramos que en el doblaje dicen egggke... pues vale, pero no es el caso, que no le ponemos enfasis en nuestro acento, los norte-americanos tampoco y para mi su versión original es la mejor.
 
Unido
agosto 10, 2007
Mensajes
1,243
Karma
91
Ubicación
Bilbo (CAPITAL DEL MUNDO OYES!!!)
Volvamos al dobalje neutro como hacian con las peliculas de disney xD. La verdad esque ya sea acento argentino, colombiano, mexicano, peruano,................... oirlo para los demas se hace raro. Lo ideal seria que cada pais tuviese su propio doblaje pero eso saldria muy caro, por eso nos llegan las telenovelas sudamericanas sin doblar, por que si lo vamos a entender igual para que doblarlo, aunque si las doblasen ya no seria lo mismo.
 
Superior