El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar) (Página 3)

Conversación publicada en el foro General

La verdad con la pasta gansa que nos dejamos en los juegos y las consolas, las compañias se podian molestar en doblar los juegos para cada pais aunque se hable en castellano en los paises de latino-america. No creo que les haga mucha gracia que ellos escuchen nuestro acento cuando estan acostumbrados al sullo (al igual que nos pasa a nosostros cuando escuchamos otro acento...)

Y eso de los subtutilos creo que es mejor doblado, mas que nada por que me pierdo muchos detalles cuando hablan y me quedo leyendo.
Pienso que seria mejor un español neutro sin ningun tipo de modismos para el doblaje, aunque siempre he preferido el idioma original, pero en juegos como assasins creed que no te dan opcion de cambio de idioma y te dejan como predeterminado el de tu consola, resulta molesto no tener subtitulos, ya que si no tienes un ingles perfecto nunca vas a seguir todos los dialogos a la perfeccion.
Pues yo creo que llegar y decir "es que de mi pais es originario tal idioma asi que si a los demas paises con 'ramificaciones' no les gusta pues que se jodan" no es correcto, se imaginan el problema tamaño coloso que pasaria si, por ejemplo, Inglaterra hiciera eso ? Todo USA y Canada pegarian un brinco al cielo en contra de semejante cosa.

Yo voto por una traduccion neutra, limpia y clara, sin modismos europeos como "tio, coño, joder" ni latinos como "wey, chido, mae, vale"

Ademas voto por los idiomas originales subtitulados, no pierdo la fe que algun dia habran juegos con idioma japones para las voces y subtitulos en español

A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios.

Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país.

ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh.


Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista.

SAludos a todos y sigamos jugando. ::[cuadrado]::::[triangulo]::::[circulo]::::[equis]::

Iniciado por Jesuspriest79 Ver Mensaje

el español que se habla en españa es el mas estadar y otros tipos de español usan palabras que, al menos en mi opinion, no quedan bien en un juego como wey, pendejo, etc. en sudamerica el accento y algunas palabras son diferentes y a los sudamericanos, mexicanos, etc. preferirian escuchar los juegos de esa manera y en españa en un español normal y mas del pais de españa. Yo creo que ya es suficiente y mejor que vengan en el español tipo de resistance, uncharted, etc. para mi si no estuviera en español como uncharted, god of war, etc. no me gustaria esa traduccion asi que no veo nada malo en ponerlo en español de españa.
Claro no le vez problema por qué debe de ser de tu país, aunque el idioma español no nadamás lo hablen en españa si debiera de ser mucho más neutral, para que no se notaran tanto las tonalidades de voz, esto no quiere decir que se pierdan las actuaciones de los personajes y lo que nos pueden llegar a sentir.
O bien con subtitulos al español, o bien doblada con español neutral.
Saludos a todos los miembros de todos los países.

Claro no le vez problema por qué debe de ser de tu país, aunque el idioma español no nadamás lo hablen en españa si debiera de ser mucho más neutral, para que no se notaran tanto las tonalidades de voz, esto no quiere decir que se pierdan las actuaciones de los personajes y lo que nos pueden llegar a sentir.
O bien con subtitulos al español, o bien doblada con español neutral.
Saludos a todos los miembros de todos los países.

Iniciado por Jesuspriest79 Ver Mensaje
Creo que exageras un poco al decir que es un "problema", la verdad es algo irrelevante, da gracias que algunos de los juegos que se venden aqui en ameria vienen en español (No importa la región), ya que hay muchos que solo se venden en España mientras que en america solo se venden en ingles.

Recuerdo una entrevista, creo que fue a alguien en EA, no estoy seguro; bueno, recuerdo que le preguntaron por que la traduccion se hacia en España y no en LatinoAmerica ya que hay mas gente en LatinoAmerica que en España (Obviamente), la resuesta fue que no les convenía inveritr demaciado en el mercado de latinoamerica debido a la piratera (Que lamentablemente es muy alta en latinoamerica), obviamente no hay juegos piratas de PS3, pero la verdad es que la gente de latinoamerica (no todos) lo ha buscado, supongo que tambien es una de las razones por la cual no podemos crear una cuenta de PSN aqui en Mexico.

En una cosa estoy de acuerdo, a veces el acento Español es muy exagerado en algunos juegos, pero en Uncharted, Assassins Creed, God of War es perfecto.
Dije neutralidad en acentos jovencito... neutralidad.
A mi tampoco me gustaría que trajera un acento como del DF por ejemplo::"Chale, "wey", etc etc... solo neutralidad.una generealidad.Y por cierto piratería siempre va a existir, si eso fuera pues que no saquen nada de nada al mercado no crees??.. por temor a ser pirateable... ejejjeje ´si tu te tragas eso deque por qu é en latinoamerica hay mucha piratería pues ya que.. de que la hay la hay pero eso no es una justificación....

SAludos .

Sinceramente no opino lo mismo por que como bien dice George Stobbart no sale la cuenta y como el castellano puro es el de nuestro pais, todo lo demas son ramificaciones, le pese a quien le pese, es al que debe estar doblado, si le suena a risa que sepa que ese es su idioma lo demas es una forma de hablar el castellano y que conste que soy Andaluz y aqui no hablamos un castellano muy fluido que digamos. No quiero ofender a nadie pero es mi opinion.


Iniciado por Juanmy_9 Ver Mensaje
Bueno si es por hablar diriamos que el castellano español tambien es una ramificacion del Latin.
A mi me encanta tanto el español de España, el de Mexico como el de Argentina.
Y si lo doblan al español de españa no es porque el idioma proceda de alla sino porque los juegos alla se venden mas y punto. donde mas se vende se le da prioridad.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn