El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar) (Página 2)

Conversación publicada en el foro General

Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes

Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro

En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales

Iniciado por (((VENOM))) Ver Mensaje
yo depende porque las voces originales de bones me parecen una mierda porque no transmiten sensaciones, como si nunca pasara nada. sin embargo 24, heroes y prison break me parece mejor con voces originales con subtitulos
Muy buen tema, yo soy de Mexico y la verdad no me agradan mucho los doblajes de España. . . en fin esa es otra historia

Cuando juego al Uncharted o el Resistance, no puedo evitar comenzar a decir

"Coño, Tio, Joder, etc xD". . . .

Pero mientras no haya alguna empresa dedicada al doblaje de juegos para latinoamerica
creo que esta bien ese doblaje que tienen de españa. . .
Sinceramente no opino lo mismo por que como bien dice George Stobbart no sale la cuenta y como el castellano puro es el de nuestro pais, todo lo demas son ramificaciones, le pese a quien le pese, es al que debe estar doblado, si le suena a risa que sepa que ese es su idioma lo demas es una forma de hablar el castellano y que conste que soy Andaluz y aqui no hablamos un castellano muy fluido que digamos. No quiero ofender a nadie pero es mi opinion.


Los doblajes deben de responder a una generalidad, no importando ramificaciones, deben de corresponder a una tonalidad expresando el sentir del personaje representado, y creanme que si se podría.. cosa que sería muy dificil sobre todo por la cuestión monetaria, pero si se pudieran realizar doblajes tal vez sin tantos modismos ((( tio, joder, etc)..
a mi realmente me da igual como suenen las voces si en mexicano con el acento,argentino me da igual mientras lo entienda y si no es en castellano por asi decirlo pues con subtitules y ale a echarle el vicio.

PD: el doblaje de Altair en Español me encanta mola mazo su voz (Assanssis Creed)
Yo no lo entiendo la verdad, supongo que porque soy y vivo en España, pero creo que el castellano, es la ausencia de acento.

En cambio he intentado ver capitulos de los simpsons en español latino y lo he tenido que quitar porque no lo aguanto...

En los simpsons la pelicula, de esto se quejaron mucho, y no lo comprendo. Si dijeramos que en el doblaje dicen egggke... pues vale, pero no es el caso, que no le ponemos enfasis en nuestro acento, los norte-americanos tampoco y para mi su versión original es la mejor.
Volvamos al dobalje neutro como hacian con las peliculas de disney xD. La verdad esque ya sea acento argentino, colombiano, mexicano, peruano,................... oirlo para los demas se hace raro. Lo ideal seria que cada pais tuviese su propio doblaje pero eso saldria muy caro, por eso nos llegan las telenovelas sudamericanas sin doblar, por que si lo vamos a entender igual para que doblarlo, aunque si las doblasen ya no seria lo mismo.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn