¿Qué opináis de la traducción de MGSV?

Artista

Diseñador de Banners, firmas, etc.
DarkNoid_TEAM
Unido
julio 13, 2012
Mensajes
2,887
Karma
2,678
Ubicación
España, Zaragoza
Hola a todos.

Estos días he estado con MGSV como Quagmire al descubrir eso del porno en Internet. Y durante el vicio me he percatado de algunas meteduras de pata o simplemente cosas que traducidas de la forma que lo hicieron queda un poco raro.

Por ejemplo, cuando hablan de un personaje, no dejan de poner el artículo delante, queda como traducido por Google Traslator. Y luego, creo recordar que la voz del Idroid, cuando se hace de día en lugar de decir "Amanecerá en cualquier momento", dice "El Sol saldrá momentáneamente"... ¿Qué pasa? ¿Qué va a amanecer durante un momento y luego volverá a esconderse?

Estos errores me parecen raros, porque creo recordar que en anteriores entregar esto no le pasaba. ¿Habéis encontrado vosotros algún error por el estilo?
 

LowFact

arwo20
Unido
noviembre 18, 2013
Mensajes
55
Karma
59
Ubicación
Madrid
Hombre, deja que desear en algunas palabras, espero que lo vayan mejorando en sucesivas actualizaciones. Yo me he dado cuenta que en la Guia oficial aparece en objeto "Pañoleta" en vez de Bandana. Y supongo que en el juego también...

Pero por ahora tampoco es algo que me haya hecho alarmar.
 

JANFREY

Jufransiz
Unido
noviembre 21, 2008
Mensajes
9,934
Karma
9,388
Ubicación
Almería y Madrid
Falta de tiempo no puede ser porque los guiones y las características hace meses que lo tienen que tener, será un caso de ineptitud en la traducción en alguno de los escalones (de Japonés a Inglés se pierde un poco, luego en su traducción al Castellano también se pierden cosas)
 

LowFact

arwo20
Unido
noviembre 18, 2013
Mensajes
55
Karma
59
Ubicación
Madrid
Cuando algo llega a Mother Base por fulton o plantas medicinales pone... "arribado". WTF?!?!
 

General Sparda

General_Sparda
Unido
septiembre 6, 2007
Mensajes
5,194
Karma
2,669
Ubicación
USG Ishimura
Pésima, el tema de la traducción se lo podéis agradecer a Ken Mendoza, medio mexicano medio japonés que ha sido el encargado desde Revengeance de la localización de los juegos desde 1998 al 2004 fue Scott Dolph, quien derivaba las traducciones a Konami España, quienes contrataban a simios recién nacidos para traducir los juegos (menos en MGS1, aunque también tiene algún que otro error ortográfico o alguna traducción dudosa), pero MGS2 y MGS3, sobretodo el 2, tenia una de fallos gramaticales y ortográficos que daban hasta miedo.

A partir de MGS Portable Ops el responsable fue Sean Eyestone quien cuidó más este aspecto. Así PO, MGS4 y PW ofrecen los mejores subtítulos de la saga, sin ser excelentes, pero a mucho mejor nivel. Pero desde que Ken Mendoza fue el responsable de la localización MUNDIAL del juego, barrio hacia casa y derivó las traducciones a Konami Latam, quienes usan el español neutro. En revengeance es horroroso, en GZ aún se aguanta, aunque en TPP con lo grande que es ya veo más de una cosa donde van a sangrarnos los ojos. :buf::buf::buf:

Y sí, es impresionante que un juego de esta envergadura no tenga localizaciones cuidadas al máximo. Los de Konami España habrán tenido muy poco trabajo desde hace tiempo. No es tan caro hacer dos traducciones, una para latino América y la otra para España. Pero vaya, es Konami, no le vamos a pedir peras al olmo. :douh::douh::douh::douh:
 
Unido
junio 14, 2011
Mensajes
836
Karma
73
Pésima, el tema de la traducción se lo podéis agradecer a Ken Mendoza, medio mexicano medio subnormal
Pues si... aún recuerdo la CAGADA monumental en Ground Zeroes, cuando vas a por Paz y dice uno de los soldados "boté la cinta al contenedor".

Por favor... para vomitar, me pongo una película en latino, pero en una obra maestra de Kojima....
 
Superior