Por qué a los españoles les gustan los juegos doblados? (Página 9)

Conversación publicada en el foro Charla

 

pues por 1 razon es mucho mas comodo,por que si les los subtitulos ya no ves lo que pasa,saludos

Iniciado por LOLO_1912 Ver Mensaje

No es así (ni que se leyera tan lento), depende la comprensión y la velocidad de leer para no perderse la escena, yo no tengo problemas con leer.


Lo que no me gusta es que usan palabras y expresiones coloquiales que pocos se entienden, y pues obviamente hay de otros países que se quedan con cara de: sin saber a que se refiere la palabra o expresión.


La mejor manera es aprender Inglés, de allí para no leer o ponerlo en Español.
Si es un doblaje como dios manda en español de España, te metes mas en el juego y puedes prestar atención a los acontecimientos y no tiene precio, juegos como Dead Space se agradece una burrada no tener que estar leyendo lo que te están diciendo y puedes disfrutar mas de la aventura al 100%.
Los dobladores en España son de una calidad muy buena.
Existen dos problemas a la hora de hacer un doblaje:
1. Económico: si no gastan dinero en contratar buenos dobladores el doblaje sale un poco truño.
2. El español no es el mismo en todas las partes del mundo. En Sudamérica hay varios acentos y cada uno tiene sus palabras características, por ejemplo manejar en vez de conducir y eso en una traducción aquí en España suena bastante raro, al igual que al reves. Sólo hay que ver cualquier película de Disney de las antiguas para ver de lo que hablo.

Soy de los que piensa que para un mal doblaje, mejor en original con subtítulos.
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn