Por qué a los españoles les gustan los juegos doblados? (Página 5)

Conversación publicada en el foro Charla

 

...
Eso si, y que no ofenda a nadie .. prefiero un juego o una serie en su idioma normal y subtitulado, a que esté en latinoamericano.

Iniciado por ZNDO Ver Mensaje
Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano.

Igual a mi no me gusta un doblaje hecho en México, pero el de los Simpsons (el antiguo) era genial; tampoco me gusta el acento Chileno, pero el doblaje de Garfield es inmejorable (hecho en Chile). Dudo que nadie pueda doblar mejor a Pinky y Cerebro que los Venezolanos..

Y el acento Español tampoco es constante en toda España. El de Madrid es muy distinto al de Andalucia, el de Galicia tampoco se parece al de las Islas Canarias (parecido al de Venezuela)..

Lo del acento es una cuestion de costumbre. Sino se usa un lenguaje "vulgar" (refiriendome a un cumulo de palabras que no tienen un significado común en toda la región donde un doblaje será presentado, y no a malas palabras) creo que preferiria siempre un doblaje en mi idioma a un doblaje en otro idioma extranjero.

Claro, que si incertan lenguaje "vulgar" (repito, no me estoy refiriendo a un lenguaje grocero, sino a uno donde se usan palabras que solo son caracteristicas de una region) como el de la comedia mexicana "el chavo del ocho", preferiria tener subtitulos.

de acuerdo antes de castellano mejor subtitulado por que es mejor el latino que el castellano ni se les entiende nada con ese acentito que tienen

Iniciado por ragtil Ver Mensaje
Nota: Siendo Venezolano, y hablando con acento venezolano con mucho orgullo, no sé a que se refieren algunos aqui con "latino". Todos nosotros (que tenemos educación claro), hablamos castellano.. ya que en España hay no solo un idioma, también hay Valenciano, Catalán, Gallego, etc.. y nosotros hablamos (modificado por el tiempo y la distancia), el que se hablaba Don Quijote.
pues como sea la cosa lamentablemente o para bien, eso es de gustos, vivimos en un mundo donde hay dos potencias en videojuejos ( y en otras cosas) USA y JAPON, asi que tenemos que atenernos a lo que ellos quieran. Asi que si los juegos quieres que sean en castellano o en latino conviertete en millonario y has tu propia compañia de videojuegos y haces lo que te pega la gana por lo pronto acostumbrate a lo que te dan ( o a lo que nos dan)

Sin querer iniciar de nuevo la misma polemica... no todos los acentos latinoamericanos son iguales, aunque sé que a la gente de España no puede diferenciar entre los diferentes paises, excepto el modo de hablar argentino y cubano.

Igual a mi no me gusta un doblaje hecho en México, pero el de los Simpsons (el antiguo) era genial; tampoco me gusta el acento Chileno, pero el doblaje de Garfield es inmejorable (hecho en Chile). Dudo que nadie pueda doblar mejor a Pinky y Cerebro que los Venezolanos..

Y el acento Español tampoco es constante en toda España. El de Madrid es muy distinto al de Andalucia, el de Galicia tampoco se parece al de las Islas Canarias (parecido al de Venezuela)..

Lo del acento es una cuestion de costumbre, sino se usa un lenguaje "vulgar" (refiriendome a un cumulo de palabras que no tienen un significado común en toda la región donde un doblaje será presentado, y no a malas palabras) creo que preferiria siempre un doblaje en mi idioma a un doblaje en otro idioma extranjero.

Claro, que si incertan lenguaje "vulgar" (repito, no me estoy refiriendo a un lenguaje grocero, sino a uno donde se usan palabras que solo son caracteristicas de una region) como el de la comedia mexicana "el chavo del ocho", preferiria tener subtitulos.

Iniciado por daniel_g Ver Mensaje
Por supuesto, el acento no es el mismo para toda latinoamérica, de hecho, como bien has dicho, en España se habla con acentos diferentes y eso que es enanísima comparada con centro/sur américa.

Pero ya no es el acento en sí (el argentino por ejemplo me parece precioso), es el "diccionario" que es totalmente distinto.

Por ejemplo, cuando yo era pequeño, a españa venían series de dibujos animados sin traducir al castellano .. eran latinos y claro .. oías cosas que aquí pues suenan a chiste, como llamar "control remoto" al mando de la tele (como muchas otras que os sonarán a chiste cuando hablamos nosotros).

Una película de miedo en latino, estoy 100% seguro de que me daría risa.

Que vamos a ver, que no os estoy faltando el respeto, solo doy mi opinión de por qué prefiero ver algo en inglés subtitulado al latino, y que seguramente vosotros también os reis por dentro cuando veis a un español hablar .. yo me parto de risa cuando oigo a los de Zaragoza! XD
GTA 5 Red Dead Redemption 2 Final Fantasy XV Kingdom Hearts 3 The Last of Us 2 God of War FIFA 17 Final Fantasy VII Remake Horizon: Zero Dawn